Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | but We caused him to be cast forth on a desert shore, sick [at heart] as he was | |
M. M. Pickthall | | Then We cast him on a desert shore while he was sick | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness | |
Shakir | | Then We cast him on to the vacant surface of the earth while he was sick | |
Wahiduddin Khan | | But We caused him to be cast forth on to the beach, sick as he was | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, We cast him forth on the naked shore while he was ill. | |
T.B.Irving | | We flung him up on the empty shore and he [felt] heartsick. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But We cast him onto the open ˹shore˺, ˹totally˺ worn out, | |
Safi Kaskas | | But We cast him, ill, on an open shore, | |
Abdul Hye | | Then We cast him out on the naked shore while he was sick | |
The Study Quran | | So We cast him, sick, upon the barren shore | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So We threw him on the shore while he was sick | |
Abdel Haleem | | but We cast him out, sick, on to a barren shore | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then We cast him on a bare desert whilst he was sick | |
Ahmed Ali | | So We cast him, sick, on a barren shore | |
Aisha Bewley | | So We cast him up onto the beach and he was sick; | |
Ali Ünal | | But We caused him to be cast forth on a desert shore, sick as he was | |
Ali Quli Qara'i | | Then We cast him on a bare shore, and he was sick | |
Hamid S. Aziz | | Then We cast him on to the desert shore while he was sick | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then We flung him off upon the naked (shore) and he was ailing | |
Muhammad Sarwar | | We cast him out of the fish unto dry land and he was sick | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then We cast him ashore in the open while he was ill | |
Shabbir Ahmed | | (He freed himself and swam to safety.) Then We cast him on the shore, while he was exhausted. (68:49) | |
Syed Vickar Ahamed | | But We cast (threw) him on the open shore while he was (still) sick | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But We threw him onto the open shore while he was ill | |
Farook Malik | | Then We cast him upon a desolate shore in a state of serious illnes | |
Dr. Munir Munshey | | But We tossed him ashore in a barren area without any shade. He was stricken with illness and emaciated | |
Dr. Kamal Omar | | So We brought him on the bare land along the shore while he was exhausted | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then We threw him into the wilderness, and he was sick | |
Maududi | | But We threw him on a wide bare tract of land while he was ill | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So We threw him on the bare shore while he was sick | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But We cast him up on the naked shore in a state of sickness | |
Musharraf Hussain | | Eventually, We flung him out, sick, on to an empty shore. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So We threw him on the shore while he was sick. | |
Mohammad Shafi | | Then We flung him on to the open shore, and he was sick | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I ordered him to be thrown out in a bare shore; absolutely exhausted | |
Faridul Haque | | We then put him ashore on a plain, and he was sick | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But We cast him, upon the shore, and he was ill | |
Maulana Muhammad Ali | | Then We cast him on the naked shore, while he was sick | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So We casted him off/discarded him at the open space and (while) he is sick/ill | |
Sher Ali | | Then WE cast him on a bare tract of land, and he was sick | |
Rashad Khalifa | | We had him thrown up into the desert, exhausted. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then We cast him on a bare place and he was sick. | |
Amatul Rahman Omar | | Then (it came to pass) that We cast him on a bare and wide tract of land and he was completely worn out and sick | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then We cast him onto a wide plain (i.e., the beach) whilst he was sick | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But We cast him forth on the naked shore while he was sick | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We cast him onto the barren shore in a state of sickness. | |
Sayyid Qutb | | We caused him to be cast out, sick, on a barren shore, | |
Ahmed Hulusi | | But We cast him onto the land (where the forces are not known), while he was ill (and worn out). | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | But We cast him forth on the naked shore while he was sick, | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And We made the fish regurgitate him in the open on the desert shore feeble and sickly | |
Mir Aneesuddin | | Then We cast him on the naked shore while he was sick, | |